Should English be the only language of science?

Home Q&A Should English be the only language of science?

The playing field is not level, say the advocates of plurilingualism.

Mario Saraceni

In a recent speech, European Commission President, Jean-Claude Juncker, asserted that “English is losing importance in Europe” – whereupon he switched to French. This view is mirrored by a working group formed from the science councils of Germany, Austria and Switzerland, whose publication, Wissenschaftssprache: Ein Plädoyer für Mehrsprachigkeit in der Wissenschaft, pleads for plurilingualism in science.

Mario Saraceni, Senior Lecturer in English and Linguistics at the University of Portsmouth, addresses the implications:

TECHNOLOGIST Is plurilingualism damaging to science in Europe?

MARIO SARACENI The dominance of English in the scientific community goes back to the Industrial Revolution, when English was the language that gave access to technological advances. That legacy never went away, so most academic scholarship is published in English. A common language helps communication within the scientific community. It helps the circulation of ideas. But monolingualism produces a one- sided version of science, knowledge, and the world in general.

TECHNOLOGIST What’s the impact for non-native speakers?

MARIO SARACENI Without English, your chances of being published or obtaining research funding are severely limited. There’s also the deep-rooted belief that native speakers of English are inherently better at it. This often creates discrimination against those who are regarded as non-native speakers. These notions are sometimes based on traits – such as nationality, even ethnicity – that have nothing to do with actual proficiency. While I don’t wish to suggest that there’s widespread or deliberate discrimination, the playing field is far from level.

TECHNOLOGIST Many scientists in Europe argue for plurilingualism in science. Do you?

MARIO SARACENI While I agree with the principle, I think that what is even more important is that there’s a genuinely broadened perspective on the production and diffusion of science in general. We need to take into serious consideration other traditions and perspectives. Plurilingualism facilitates that, but it is crucial that it’s not just a matter of using more languages. There wouldn’t be much point if the frame of reference was still the same.

By Holly Cave @HollyACave 

Read also: One language to bind them all? English is the modern lingua franca of many scientists and journalists, but a wind of multilingual change is stirring.

SIMILAR ARTICLES

The European Commission assigned a group of experts led by former WTO director-general Pascal Lamy to evaluate the impact of…
Synergy

Entrepreneurs and technical universities have different expectations for a European Innovation Council. Read two experts' thoughts on it:
open-science

Universities and political institutions are all working towards opening up science. The challenge is to unite their different perspectives.